2 Samuel 11:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Uriah said G*   G4314 to G* David, G3588 The G2787 ark, G2532 and G* Israel, G2532 and G* Judah, G2730 dwell G1722 in G4633 tents; G2532 and G3588   G2962 my master G1473   G* Joab, G2532 and G3588 the G1401 man-servants G3588   G2962 of my master G1473   G1909 [2upon G4383 3 the face G3588 4of the G68 5field G3924.2 1camp]; G2532 and G1473 shall I G1525 enter G1519 into G3588   G3624 my house G1473   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink G2532 and G2837 to go to bed G3326 with G3588   G1135 my wife? G1473   G3091.1 By G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G3091.1 by G3588 the G2222 life G3588   G5590 of your soul, G3766.2 in no way G4160 shall I do G3588   G4229 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπεν Ουρίας G*   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 η G2787 κιβωτός G2532 και G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδας G2730 κατοικούσιν G1722 εν G4633 σκηναίς G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G* Ιωάβ G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπου G3588 του G68 αγρού G3924.2 παρεμβάλλουσι G2532 και G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G2837 κοιμηθήναι G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός μου G1473   G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν G3588 της G5590 ψυχής σου G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3774 N-PRI ουριας G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G2837 V-APN κοιμηθηναι G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1473 P-GS μου G4459 ADV πως G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 11 ויאמר אוריה אל דוד הארון וישׂראל ויהודה ישׁבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על פני השׂדה חנים ואני אבוא אל ביתי לאכל ולשׁתות ולשׁכב עם אשׁתי חיך וחי נפשׁך אם אעשׂה את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H223 אוריה And Uriah H413 אל unto H1732 דוד David, H727 הארון The ark, H3478 וישׂראל and Israel, H3063 ויהודה and Judah, H3427 ישׁבים abide H5521 בסכות in tents; H113 ואדני and my lord H3097 יואב Joab, H5650 ועבדי and the servants H113 אדני of my lord, H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה fields; H2583 חנים are encamped H589 ואני shall I H935 אבוא then go H413 אל into H1004 ביתי mine house, H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink, H7901 ולשׁכב and to lie H5973 עם with H802 אשׁתי my wife? H2416 חיך thou livest, H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H518 אם   H6213 אעשׂה I will not do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
new(i)
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 [H8802] abide H5521 in booths; H113 and my sovereign H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my sovereign, H2583 [H8802] are encamped H6440 in the open H7704 fields; H589 shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house, H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink, H7901 [H8800] and to lie H802 with my wife? H2416 as thou livest, H5315 and as thy breath H2416 liveth, H6213 [H8799] I will not do H1697 this thing.
Vulgate(i) 11 et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc
Clementine_Vulgate(i) 11 Et ait Urias ad David: Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent: et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc.
Wycliffe(i) 11 And Vrie seide to Dauid, The arke of God, Israel and Juda dwellen in tentis, and my lord Joab, and the seruauntis of my lord dwellen on the face of erthe, and schal Y go in to myn hows, to ete and drynke, and slepe with my wijf? Bi thin helthe, and bi the helthe of thi soule, Y schal not do this thing.
Coverdale(i) 11 Vrias sayde vnto Dauid: The Arke and Israel & Iuda abyde in the tentes: And Ioab my lorde and my lordes seruauntes lye in ye felde, and shal I go in to my house to eate and drynke, and to lye with my wife? As truly as thou lyuest, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not do this thinge.
MSTC(i) 11 And Uriah said unto David, "The ark and Israel and Judah dwell in pavilions; and my lord Joab and the servants of my lord lie in tents upon the flat earth — and should I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and as sure as thy soul liveth, I will not do that thing."
Matthew(i) 11 And Vrias sayd vnto Dauid: the arck and Israel & Iuda dwell in pauilions: & my Lord Ioab and the seruauntes of my Lorde lye in tentes vpon the flat earthe: and shulde I then go into myne house, to eate and to dryncke & to lye wyth my wyfe? By thy lyfe and as sure as thy soule lyueth, I wyll not do that thyng.
Great(i) 11 Urias answered Dauid. The arcke & Israel and Iuda dwell in pauylyons: and my Lorde Ioab and the seruauntes of my Lorde lye vpon the flatt erthe: and shall I then go into myne house, to eate, and to dryncke, and lye wyth my wyfe? By thy lyfe and by the lyfe of thy soule, I wyll not do thys thynge.
Geneva(i) 11 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shall I then go into mine house to eate and drinke, and lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing.
Bishops(i) 11 Urias aunswered Dauid: The arke, & Israel, and Iuda dwell in pauilions, and my lorde Ioab and the seruauntes of my lorde abyde in the open fieldes, and shall I then go into myne house, to eate, and drinke, & lye with my wyfe? By thy lyfe, and by the lyfe of thy soule, I will not do this thing
DouayRheims(i) 11 And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing.
KJV(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
KJV_Cambridge(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
KJV_Strongs(i)
  11 H223 And Uriah H559 said [H8799]   H1732 unto David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 , abide [H8802]   H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 , are encamped [H8802]   H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 then go [H8799]   H1004 into mine house H398 , to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H7901 , and to lie [H8800]   H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 , I will not do [H8799]   H1697 this thing.
Thomson(i) 11 And Ourias said to David, The ark, and Israel, and Juda, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord encamp on the ground, and shall I go down to my house to eat and drink, and lie with my wife? How can I do it? As thy soul liveth, I will do no such thing.
Webster(i) 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
Webster_Strongs(i)
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 [H8802] , abide H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 [H8802] , are encamped H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house H398 [H8800] , to eat H8354 [H8800] and to drink H7901 [H8800] , and to lie H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 [H8799] , I will not do H1697 this thing.
Brenton(i) 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I will not do this thing.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ, ἡ κιβωτὸς καὶ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ἰωὰβ, καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν, καὶ πιεῖν, καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G3774ΟὐρίαςUrias3 G4314πρὸςto4  ΔαυὶδDavid5    G2787κιβωτὸςark6 G2532καὶand7 G2474ἸσραὴλIsrael8 G2532καὶand9 G2455ἸούδαςJuda10 G2730κατοικοῦσινdwell11 G1722ἐνin12 G4633σκηναῖςtents13 G2532καὶand14    G2962κύριόςlord15 G1473μουmy16  ἸωὰβJoab17 G2532καὶand18  οἱ  G1401δοῦλοιservants19  τοῦ  G2962κυρίουlord20 G1473μουmy21 G1909ἐπὶin22 G4383πρόσωπονthe open23  τοῦ  G68ἀγροῦfields24 G3924.2παρεμβάλλουσιare encamped25 G2532καὶand26 G1473ἐγὼI27 G1525εἰσελεύσομαιshall I go28 G1527εἰςinto29  τὸν  G3624οἶκόνhouse30 G1473μουmy31  τοῦ  G2068φαγεῖνto eat32 G2532καὶand33 G4095πιεῖνdrink34 G2532καὶand35 G2837κοιμηθῆναιlie36 G3326μετὰwith37  τῆς  G1135γυναικόςwife38 G1473μουmy39 G4459πῶςhow40 G2198ζῇlives42    G5590ψυχήsoul43 G4771σουthy44 G1536εἰas45 G4160ποιήσωI will not do46  τὸ  G4487ῥῆμαthing47 G3778τοῦτοthis48
Leeser(i) 11 Then said Uriyah unto David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my Lord Joab and the servants of my Lord are encamped in the open field: and should I alone go unto my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
YLT(i) 11 And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I—I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! —thy life, and the life of thy soul—if I do this thing.'
JuliaSmith(i) 11 And Uriah will say to David, The ark, and Israel, and Judah, dwell in tents; and my lord Joab and the servants of my lord are encamping upon the face of the field; and shall I come into my house to eat and to drink and to lie with my wife? Thee living and thy soul living, if I shall do this word.
Darby(i) 11 And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [As] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
ERV(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
ASV(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.'
Rotherham(i) 11 And Uriah said unto David––The ark, and Israel and Judah, are dwelling in huts and, my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field, are encamped, Was, I, then, to enter my own house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life, yea by the life of thy soul, I could not do this thing.
CLV(i) 11 And Uriah said unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I--I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! --your life, and the life of your soul--if I do this thing..
BBE(i) 11 And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing.
MKJV(i) 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah abide in tents. And my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
LITV(i) 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah dwell in booths. And my lord Joab, and my lord's servants are camping on the face of the field. And I, shall I go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
ECB(i) 11 And Uri Yah says to David, The ark and Yisra El and Yah Hudah settle in sukkoth/brush arbors; and my adoni Yah Ab and the servants of my adoni encamp on the face of the fields: and I - go I to my house, to eat and to drink and to lie down with my woman? As you live and as your soul lives, I work no such word.
ACV(i) 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou live, and as thy soul lives, I will not do this thing.
WEB(i) 11 Uriah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!”
NHEB(i) 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As the LORD lives, and as you live, I will not do this thing."
AKJV(i) 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
KJ2000(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
UKJV(i) 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
TKJU(i) 11 And Uriah said to David, "The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
EJ2000(i) 11 And Uriah said unto David, The ark and Israel and Judah abide in tents, and my lord Joab and the slaves of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and by the life of thy soul, I will not do this thing.
CAB(i) 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? How should I do this? As your soul lives, I will not do this thing.
LXX2012(i) 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how [should I do this? as] your soul lives, I will not do this thing.
NSB(i) 11 Uriah answered: »The Ark of the Covenant and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!«
ISV(i) 11 Uriah replied, “The ark, along with Israel and Judah, are encamped in tents, while my commanding officer Joab and my master’s staff members are camping out in the open fields. Should I go home, eat, drink, and have sex with my wife? Not on your life! I won’t do something like this, will I?”
LEB(i) 11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are living in the booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping on the surface of the open field; and I, shall I go to my house to eat and to drink and to sleep with my wife? By your life and the life of your soul, I surely will not do this thing."
BSB(i) 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!”
MSB(i) 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!”
MLV(i) 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah, abide in booths and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live and as your soul lives, I will not do this thing.
VIN(i) 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."
Luther1545(i) 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein HERR, und meines HERRN Knechte liegen zu Felde; und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebest und deine Seele lebet, ich tue solches nicht.
Luther1912(i) 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen im Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht.
ELB1871(i) 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue!
ELB1905(i) 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue!
DSV(i) 11 En Uria zeide tot David: De ark, en Israël, en Juda blijven in de tenten; en mijn heer Joab, en de knechten mijns heren zijn gelegerd op het open veld, en zou ik in mijn huis gaan, om te eten en te drinken, en bij mijn huisvrouw te liggen? Zo waarachtig als gij leeft en uw ziel leeft, indien ik deze zaak doen zal!
DSV_Strongs(i)
  11 H223 En Uria H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H727 : De ark H3478 , en Israel H3063 , en Juda H3427 H8802 blijven H5521 in de tenten H113 ; en mijn heer H3097 Joab H5650 , en de knechten H113 mijns heren H2583 H8802 zijn gelegerd H5921 op H6440 het open H7704 veld H589 , en zou ik H413 in H1004 mijn huis H935 H8799 gaan H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken H5973 , en bij H802 mijn huisvrouw H7901 H8800 te liggen H2416 ? [Zo] [waarachtig] [als] gij leeft H5315 en uw ziel H2416 leeft H518 , indien H2088 ik H1697 deze zaak H6213 H8799 doen zal!
Giguet(i) 11 Et Urie répondit à David: L’arche, Israël et Juda demeurent sous des tentes; mon maître Joab et les serviteurs de mon maître sont campés en plein air, et moi j’entrerais en ma maison pour manger et boire, et dormir avec ma femme! Comment ferais-je pareille chose? Vive ton âme! je ne la ferai jamais.
DarbyFR(i) 11 Et Urie dit à David: L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose!
Martin(i) 11 Et Urie répondit à David : L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose.
Segond(i) 11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
Segond_Strongs(i)
  11 H223 Urie H559 répondit H8799   H1732 à David H727  : L’arche H3478 et Israël H3063 et Juda H3427 habitent H8802   H5521 sous des tentes H113 , mon seigneur H3097 Joab H5650 et les serviteurs H113 de mon seigneur H2583 campent H8802   H6440 en rase H7704 campagne H589 , et moi H935 j’entrerais H8799   H1004 dans ma maison H398 pour manger H8800   H8354 et boire H8800   H7901 et pour coucher H8800   H802 avec ma femme H2416  ! Aussi vrai que tu es vivant H5315 et que ton âme H2416 est vivante H6213 , je ne ferai H8799   H1697 point cela.
SE(i) 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y a dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa.
ReinaValera(i) 11 Y Uría respondió á David: El arca, é Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la haz del campo: ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y á dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa.
JBS(i) 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa.
Albanian(i) 11 Uriahu iu përgjigj Davidit: "Arka, Izraeli dhe Juda banojnë në çadra, zotëria im Joab dhe shërbëtorët e zotërisë tim e kanë ngritur kampin e tyre në fushë të hapur. Si mund të hyj unë në shtëpinë time për të ngrënë dhe për të pirë? Ashtu siç është e vërtetë që ti rron dhe që rron shpirti yt, unë nuk do ta bëj këtë gjë!".
RST(i) 11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своеюженою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
Arabic(i) 11 فقال اوريا لداود ان التابوت واسرائيل ويهوذا ساكنون في الخيام وسيدي يوآب وعبيد سيدي نازلون على وجه الصحراء وانا آتي الى بيتي لآكل واشرب واضطجع مع امرأتي. وحياتك وحياة نفسك لا افعل هذا الامر.
Bulgarian(i) 11 И Урия каза на Давид: Ковчегът и Израил, и Юда живеят в шатри; и господарят ми Йоав и слугите на господаря ми са разположени на стан на открито поле. Да отида ли аз у дома си, за да ям и да пия, и да лежа с жена си? Жив си и жива душата ти — няма да направя такова нещо!
Croatian(i) 11 A Urija odgovori Davidu: "Kovčeg, Izrael i Juda borave pod šatorima, moj gospodar Joab i straža moga gospodara borave na otvorenu polju, a ja da uđem u svoju kuću da jedem i da pijem i da spavam sa svojom ženom? Živoga mi Jahve, i tako mi tvoga života, zaista neću učiniti nešto takvo!"
BKR(i) 11 Odpověděl Uriáš Davidovi: Truhla Boží a Izrael i Juda zůstávají v staních, a pán můj Joáb i služebníci pána mého na poli zůstávají, já pak mám vjíti do domu svého, abych jedl a pil, a spal s manželkou svou? Jakož jsi živ ty, a jako jest živa duše tvá, žeť toho neučiním.
Danish(i) 11 Og Uria sagde til David: Arken og Israel og Juda blive i Teltene, og Joab, min Herre, og min Herres Tjenere have lejret sig paa Marken, skulde jeg da gaa ind i mit Hus at æde og drikke og at ligge hos min Hustru? saa vist som du lever, og din Sjæl lever, jeg gør ikke denne Gerning.
CUV(i) 11 烏 利 亞 對 大 衛 說 : 約 櫃 和 以 色 列 與 猶 大 兵 都 住 在 棚 裡 , 我 主 約 押 和 我 主 ( 或 譯 : 王 ) 的 僕 人 都 在 田 野 安 營 , 我 豈 可 回 家 吃 喝 、 與 妻 子 同 寢 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 著 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 決 不 行 這 事 !
CUVS(i) 11 乌 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 !
Esperanto(i) 11 Kaj Urija respondis al David:La kesto kaj Izrael kaj Jehuda trovigxas en tendoj, kaj mia sinjoro Joab kaj la servantoj de mia sinjoro bivakas sur la kampo; kaj cxu mi irus en mian domon, por mangxi kaj trinki, kaj kusxi kun mia edzino? mi jxuras per via vivo kaj per la vivo de via animo, ke mi ne faros tion.
Finnish(i) 11 Mutta Uria sanoi Davidille: arkki, ja Israel ja Juuda makaavat majoissa, herrani Joab ja herrani palveliat makaavat kedolla, ja minä menisin huoneesen syömään, juomaan ja makaamaan emäntäni tykönä? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielus elää, en tee minä sitä.
FinnishPR(i) 11 Mutta Uuria sanoi Daavidille: "Arkki ja Israel ja Juuda asuvat lehtimajoissa, minun herrani Jooab ja herrani palvelijat ovat leiriytyneinä kedolla; menisinkö minä kotiin syömään, juomaan ja makaamaan vaimoni kanssa? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielusi elää: sitä minä en tee."
Haitian(i) 11 Ouri reponn David: -Sòlda Izrayèl yo ak sòlda Jida yo byen lwen ap fè lagè, Bwat Kontra Seyè a ansanm ak yo. Kòmandan Joab ak lòt chèf lame monwa yo ap pase nwit deyò nan plenn yo. Ki jan ou vle pou m' al lakay mwen, manje, bwè, kouche ak madanm mwen? Mwen fè sèman sou tèt ou, menm jan ou vivan an, m' pa ka janm fè bagay konsa.
Hungarian(i) 11 Felele Uriás Dávidnak: Az [Isten] ládája, Izráel és Júda [nemzetsége] sátorokban laknak, és az én uram Joáb, és az én uramnak szolgái a nyilt mezõn táboroznak: hogy mennék én be az én házamba, hogy egyem és igyam és feleségemmel háljak? Úgy élj te és úgy éljen a te lelked, hogy nem mívelem azt!
Indonesian(i) 11 Jawab Uria, "Tentara Israel dan Yehuda sedang berjuang mati-matian dan Peti Perjanjian TUHAN menyertai mereka; Yoab panglima kami dan para perwiranya berkemah di padang. Masakan hamba ini pulang ke rumah, dan makan minum serta tidur dengan istri hamba? Demi nyawa Baginda dan nyawa hamba, hamba tidak akan melakukan itu!"
Italian(i) 11 Ed Uria disse a Davide: L’Arca, ed Israele, e Giuda, sono alloggiati in tende; e Ioab, mio signore, e i servitori del mio signore, sono accampati in su la campagna; ed io entrerei in casa mia, per mangiare e per bere, e per giacer con la mia moglie! Come tu vivi, e come l’anima tua vive, io non farò questa cosa.
ItalianRiveduta(i) 11 Uria rispose a Davide: "L’arca, Israele e Giuda abitano sotto le tende, Joab mio signore e i suoi servi sono accampati in aperta campagna, e io me n’entrerei in casa mia per mangiare e bere e per dormire con mia moglie? Com’è vero che tu vivi e che vive l’anima tua, io non farò tal cosa!"
Korean(i) 11 우리아가 다윗에게 고하되 `언약궤와 이스라엘과 유다가 영채 가운데 유하고 내 주 요압과 내 왕의 신복들이 바깥 들에 유진하였거늘 내가 어찌 내 집으로 가서 먹고 마시고 내 처와 같이 자리이까 ? 내가 이 일을 행치 아니하기로 왕의 사심과 왕의 혼의 사심을 가리켜 맹세하나이다'
Lithuanian(i) 11 Ūrija atsakė Dovydui: “Skrynia, Izraelis ir Judas gyvena palapinėse, o mano valdovas Joabas ir mano valdovo tarnai apsistoję atvirame lauke. Kaip aš galiu eiti į savo namus valgyti, gerti ir miegoti su savo žmona? Kaip tu gyvas ir gyva tavo siela, aš to nedarysiu!”
PBG(i) 11 I rzekł Uryjasz do Dawida: Skrzynia Boża, i Izrael, i Juda zostawają w namiotach, a pan mój Joab, i słudzy pana mego w polu obozem leżą, a jabym miał wnijść do domu mego, abym jadł, i pił, i spał z żoną swą? Jakoś ty żyw, i jako żywa dusza twoja, żeć tego nie uczynię.
Portuguese(i) 11 Respondeu Urias a David: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joab, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
Norwegian(i) 11 Da svarte Uria: Arken og Israel og Juda bor i løvhytter, og min herre Joab og min herres tjenere ligger i leir på åpen mark, og jeg skulde gå inn i mitt hus og ete og drikke og ligge hos min hustru! Så sant du lever, så sant din sjel lever: Det gjør jeg ikke!
Romanian(i) 11 Urie a răspuns lui David:,,Chivotul şi Israel şi Iuda locuiesc în corturi, domnul meu Ioab şi slujitorii domnului meu sînt tăbărîţi în cîmp, şi eu să intru în casă să mănînc şi să beau şi să mă culc cu nevastă-mea! Viu eşti tu şi viu este sufletul tău că nu voi face lucrul acesta.``
Ukrainian(i) 11 І сказав Урія до Давида: Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатрах, а пан мій Йоав та раби мого пана таборують на голому полі. А я піду до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі!